Стильно, модно, молодежно?
«Мариупольское время» № 4 от 26.01.2012
Каждый день мариупольские вывески буквально обрушиваются на всех нас своим обилием, разнообразием красок и цветов, своей оригинальностью и, увы, безграмотностью и абсурдностью. Недоумение, удивление, улыбка, порой негодование - вот тот спектр эмоций, которыми приветствуют все эти надписи жители города. А учитывая изобилие англоязычных слов в названиях различных заведений, магазинов и организаций, особенно тяжко приходится старшему поколению.
В прошлом году на страницах «МВ» мы уже рассматривали ряд абсурдов (см. «Такие иноСТРАННЫЕ вывески», № 15 от 14.04.2011), но с тех пор, как вы прекрасно понимаете, вывесок меньше не стало, а только наоборот. А значит, можно совершить новую прогулку по городу.
Первое, что всегда бросается в глаза, - откровенный сумбур в надписях. Порой складывается впечатление, что те, кто отвечает за вывески, просто предлагают мариупольцам вспомнить младшие классы и поиграть во что-то типа «Найди лишнее»: «Шубы, дубленки, кожа, керамика», «Покупка, продажа, аренда, ксерокопия»...
При всем уважении к социальной рекламе и той роли, которую она призвана выполнять, она также должна быть грамотной и продуманной. «Служба 101 всегда прийдет к вам на помощь»... Безусловно, важнее не правописание, а чтобы служба «101» действительно пришла, вот только правильно писать «придет», а не «прийдет»...
Несколько позабавила другая социальная реклама. Сверху написано «Жизнь без алкоголя и наркотиков», а чуть ниже - «Выход есть». Так и напрашивается вопрос: «Выход из жизни без алкоголя и наркотиков?» Спасибо, не нужно. Может, я придираюсь, но, мне кажется, подобные слоганы не должны давать даже малейшего повода усомниться в своем посыле.
Конечно же, никуда не исчезла проблема смешения русского и украинского языков. Вот довольно свежий пример - надпись на украинском «проводовий інтернет». Да, понятно, что Интернет проводной, но та калька, которую мы получили вследствие до неприличия буквального перевода русского слова, режет слух так, что меньше всего хочется пользоваться услугами данной компании. Или вот киоск с надписью, «Комп’ютерна їжа» (как видите, на украинском), а ниже - «Бери» (русское слово, которое автоматически читаешь как «бэры»). Неужто нельзя придумать все на одном языке?
Но русско-украинские трудности перевода просто меркнут на фоне русско-английских. Написать что-то на английском, это, как говорили герои одного комедийного сериала, «стильно, модно, молодежно». Только на выходе зачастую получается другой вариант - «непонятно, смешно, безграмотно». Примеров, на самом деле, очень много, и вот лишь малая их часть.
Владельцы магазина с названием «Время моды» решили прямо на своей вывеске сделать еще и перевод названия «Time fashion». Вот только перевод получился некорректным. В правильном варианте слова должны стоять наоборот - «Fashion time».
Зачастую английские слова в названиях пишутся русскими буквами. К примеру, «Айс-плюс». Звучит, конечно, красивее, чем «Лед-плюс», но понятно не всем. Или вот еще - «Респект и стиль». Нынешнему прогрессивному поколению объяснять, что такое «респект», не нужно, ведь английское слово, которое переводится как «уважение», прочно укоренилось в молодежной среде. Но для многих людей старшего поколения «респект» - не более чем набор букв. Название магазина «Спорт&мэн» также вызывает вопросы. Слова «мэн» (в английском «man» - мужчина) в словаре русского языка, конечно же, нет. Зато в названии магазина - пожалуйста.
Весьма распространенная ошибка - неправильное написание словосочетания «Second hand». С какими только вариантами не приходилось сталкиваться ранее, но на днях впервые довелось лицезреть два разных написания (!) на одной (!) вывеске: «Second hand» и тут же, почти перпендикулярно первой надписи, надпись через «е» во втором слове - «Second hеnd». У кого-нибудь есть версии, как подобное могло произойти на одной вывеске?
Активно грешат англоязычными названиями туристические агентства: «Авиа трэвел» (написано по-русски, и, не зная языка, поди догадайся, что «трэвел» - это «путешествие»), «GOLDEN тур» (одно название на двух языках, а «golden» в переводе - «золотой»), и так далее...
Приведенные примеры - лишь малая часть несуразицы, которая заполонила Мариуполь (хотя наш город в этом плане и не уникален). Но каждый хозяин вправе называть то, чем он владеет, так, как ему захочется, зачастую пренебрегая и логикой, и словарем, и русским языком. А нам остается лишь удивляться, негодовать и улыбаться.
Антон ДУДАРЬ. |