МАРИУПОЛЬСКОЕ ВРЕМЯ

Мариупольское время - городской еженедельник
№13
25.03.2010
Февраль
Архив номеров
пн вт ср чт пт сб вс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    
       
Поиск

ЕВРО-2012 в Мариуполе


 

Дублирование:

«Мариупольское время» № 13 от 25.03.2010

День 24 декабря 2007 года стал значительной вехой в истории отечественного кинопроката. Именно в этот день Конституционный суд Украины принял решение относительно официального толкования положений ст.14 Закона Украины «О кинематографии», согласно которым все иностранные фильмы перед распространением в Украине должны быть продублированы, озвучены или субтитрированы на государственном языке.

С тех пор, несмотря на протесты кинопрокатчиков, опасавшихся спада посещаемости кинотеатров, особенно в восточных и южных регионах страны, все мировые кинопремьеры выходят на экраны на украинском языке.

В Госслужбе кинематографии Украины эту проблему считают надуманной и в качестве аргумента приводят статистику, согласно которой в 2009 году выручка украинских кинотеатров выросла на 37% по сравнению с предыдущим годом. Между тем вопрос и по сей день остается открытым.


А что вы думаете
по поводу обязательного дублирования
фильмов иностранного производства
на украинский язык?

Участники конкурса на сайте газеты «Мариупольское время» в окне добавления комментариев должны оставить свой номер телефона либо электронный адрес, которые будут видны только администратору сайта, для обратной связи.





Комментарии к статье
26.03.2010 09:07
Светлана
Это очередной перегиб нашей власти. Но, по моему, биться в истерике по этому поводу не стоит. Нужно приспосабливаться к тем условиям, в которых ты живёшь. Если, конечно, это не выходит за рамки моральных принципов. К тому же иногда перевод бывает настолько удачный, что уже на 10-й минуте просмотра уже и не замечаешь, на каком языке идёт фильм. Но всё-же будем надеяться, что в верхах пересмотрят данный Закон и жители русскоязычных регионов Украины будут иметь возможность знакомиться с новинками кинематографа на языке, который ближе ему по духу.
26.03.2010 09:39
Роман
Это форменное безобразие. Как только эта котовасия началась, то я выбрал для себя другой путь просмотра новых фильмов - покупаю лицензионные диски с переводом на русский язык и свотрю в своё в удовольствие. Может это и дороже, чем просмотр в кинотеатрах и тем более по телевизору, но зато намного приятней.
29.03.2010 09:16
Николай
Лично я на фильмы в кинотатрах, которые идут на украинском языке, ходить не собирался и не собираюсь. Почему мне должны указывать - на каком языке я буду смотреть фильмы?!!
Да сейчас на лотках какие хочешь фильмы на DVD.
Пусть они "пиратские", но меня это не волнует.
А вопрос такой - если бы было невыгодно, стали бы "пираты" штамповать такую кучу фильмов?
По-моему, непродуманная политика киношных боссов сама играет на руку подпольным "бизнессменам". А кинопрокат у нас на востоке Украины совсем загнется и исчезнет.
29.03.2010 11:01
Ольга
Я понимаю так: фильм транслируется для людей. И это значит, что в кинотеатре должны быть созданы все условияя для его комфортного просмотра зрителем. И если в нашем регионе жители русскоязычные, то и фильмы должны транслироваться на соответствующем языке.
29.03.2010 11:14
Ирина
Каждый из нас в школе учил украинский. Все мы смотрим телевизор, где программы транслируются преимущественно на государственном языке. Лично я не испытываю неудобства при просмотре фильмов на украинском. Единственный аргумент против, с моей точки зрения - лишняя трата денег, которые мы же и возмещаем при покупке билетов.
29.03.2010 11:22
Федор
Лично мне важно, на какой сеанс идти и с кем, а на каком языке фильм - на русском или украинском - нет никакой разницы.
29.03.2010 11:37
Мария
Не вижу никакого смысла в обязательном переводе с "иностранного" русского языка на "родной" украинский. Все общаемся на русском, учимся на русском, поддерживаем традиции русского народа... и тут такое... "гонение". Я за свободу выбора национальных меньшинств и за уважение этого выбора государственной властью.
29.03.2010 14:26
Роман
Год назад ходил в кино, попал на псевдоукраинский "перевод" фильма, иначе назвать нельзя, желание посещать "такое" кино уже нет.
29.03.2010 14:36
Андрей
Для чего осуществлять перевод? Чтобы людям, не знающим языка, на котором в оригинале говорят герои фильма, было все понятно. Так и происходит с англоязычными кинолентами. И никто из зрителей не возмущается. Ведь если выбирать между английским и украинским, второй все-таки ближе. Но когда фильм снят в России, и его переводят на «рідну мову» или пускают субтитры, это просто смешно. Я за отмену обязательного перевода.
30.03.2010 07:39
бее
геть хохляцку мову

Добавить комментарий
Ваше имя:*
Телефон:
Email:
Текст сообщения:*
Введите цифровой код указанный на картинке*


Страницы   ← предыдущая     следующая →
1 2



Телефоны:
47-28-47, 51-88-42, 38-13-72

Электронная почта:

martimes@mail.ru

 

 

Массовая городская газета “Мариупольское время” © 2012 г.

Регистрационное свидетельство ДЦ № 2538-I65P, выданное управлением по делам печати и информации Донецкой облгосадминистрации 27 июля 2007 г.

Мнения авторов и редакции могут не совпадать. Авторы несут полную ответственность зa точность фактов, цитат и прочих сведений.